經題或守札之頭書「」之形。是為古來以字。異義甚多。宋高僧傳三曰:「音字俱不譯,如經題上二字是。」依此說,則本為「」之形,訛為「」也。然祖庭事苑一舉古來之三說:「一是嘔啊二字(又曰阿傴),二是音字俱不譯,三是梵書之心字。」而三說皆不取。自決為「蓋當時傭書者。運筆以覆經題。固無疑矣。」谷響集二,修驗故事便覽二詳譯之。
以字 “以”字不成,其說有三,一、謂是“嘔啊”二字;二、謂是音,字不譯;三、謂是梵書“心”字,並指經籤題上“以”字也。嘔啊者,清涼疏主云“經首立如是,謂異外道故,外道經首皆立“嘔啊”,或云“阿優”以為吉,“阿”之言無,“優”之言有,萬法雖眾,不出有無,此則斷常之計。今“如”即真如,“是”即妙有,對破邪宗,以彰中道。一代時教,不出“如是”二字。”《高僧傳》有譯經新意六例,一、譯字譯音,例內分四:一譯字不譯音,謂陀羅尼;二、譯音不譯字,謂佛胷前卍字;三、音字俱譯,謂經、律、論;四、音字俱不譯,謂經題。“以”字,所謂“嘔啊”經首,“如是我聞”即不在經外。籤題之上,所謂音字俱不譯,未詳起自於誰。考其二說,似乎無稽,或者妄指為梵書“心”字,梵本且無此說,尤謬。愚嘗過興國之傳法院,竊取西竺貝葉真書考之,其未譯之書,經題尚且未立,何有“以”字之文?蓋自古習謬,妄為其說,先聖法門不在斯焉。或問經首以形自何而得,蓋當時傭書者,運筆以覆經題,固無疑矣。然宗匠假此以接來學,豈知識擬議哉?