kiṃ kārapaṭissāvī · kiṃ kusalagavesī · kiṃ kusalānuesī
Kiṃ [neuter of relative pronoun ka] 1. as neuter substantive what? sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ what is the obstruction? Snp 1032; kiṃ tava patthanāya what is it about your wish, i.e. what good is your wish? Vv-a 226; kim idaṃ this is what, that is why, therefore, Pv-a 11; often with su in dubitative question: kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ what, then, is the best treasure of man in this world? Snp 181; or with nu: kiṃ nu kho what is it then (in series evañ nu kho, na nu kho, kathaṃ nu kho) Nidd II §186. — Genative kissa of what? Pv I 9 1 ; II 9 40 (= kīdisassa) and in kissa hetu on the ground of what i.e. why? Snp 1131; Pv II 8 1 (= kiṃ nimittaṃ). — Instrumental kena by what or how is it that: kena ssu nivuto loko Snp 1032. — Accusative kiṃ: kiṃ kāhasi what will you do Snp 428; kiṃ āgamma kiṃ ārabbha on what grounds and for what reason? D I 13, 14, etc.; kiṃ nissita to what purpose Snp 1043. — Locative, kismiṃ in what or what about: kismiṃ vivādo "what is the quarrel about?" D I 237; or kimhi, e.g. kimhi sikkhamāno in what instructed? D II 241 (corresponds to ettha = in this). The ṃ of kiṃ in sandhi is either elided or contracted or undergoes the usual sandhi changes; ki ha = kiṃ ha Pj I 78, kissa = kiṃ assa Snp 1032; kīdisa (q.v.) = kiṃ-disa; kiñci (see below) = kiṃ cid; kiṃ va a little: see kittaka. 2. as interrogative particle, introducing a question = Latin nonne, Greek ἄν: kiṃ idāni pi dinne te labheyyuṃ? "Will they receive that which is given now?" Pv-a 22. So as disjunctive particle in combination with udāhu (whether ... or): kiṃ ... udāhu what (about this) ... or is it (otherwise), is it so ... or is it not so? (cf. πύτερον-ἤ, Latin utrum-an): kim imasmiṃ attabhāve pitaraṃ pucchasi udāhu atīte? "do you enquire about your father in this existence, or in a past one?" Pv-a 38; kiṃ nakkhattaṃ kīḷissasi udāhu bhatiṃ karissasi? "Will you take a holiday or will you work?" Vv-a 63. — Very often modified and intensified by other exhortative particles: kiṃ aññatra (with ablative) unless (by), except for Snp 206 (see aññatra) kin nu kho why, but why, why in the world? D II 131; Ja II 159; Dhp-a {213} II 91. As kimo in kimo nu why then? Ja III 373; V 479 (= kim eva); kimu Saddh 137; kim pana = nonne: kim pana bhante addasa? "Have you not seen?" D II 132; kim pana tvaṃ maññasi what then do you think = do you not think then, that? ... Ja I 171; kim aṅga how much more or less, i.e. far more, or far less Miln 274 as kim aṅga pana why then? M III 181; Miln 23; Vism 233; kin ti how then? D II 74; kin ti te sutaṃ have you not heard? D I 104; kintikaro = kathankaro q.v.; kiñca (cf. kiñcāpi under kiñci) = num-que, nonne; is it not that, rather Ja I 135 (explained in commentary by garahatte ca anuggahatthe nipāto). — kiñci in combination with yaṃ or yad: whatever; in other combinations positive: some, negative: na kiñci nothing; yad atthi kiñci whatever there is of ... Snp 231; n'atthi kiñci there is nothing: see under atthi and kiñcana; kiñci n'atthi loke there is nothing in this world ... Snp 1122. kiñcāpi whatever, however much: kiñcāpi te tattha yatā caranti "however much they endeavour in this" Snp 1080; Ja I 147; It 114; Pj I 187, 190. Same as disjunctive conjunction with following pana: (= Latin quamvis) kiñcāpi hi ... pana although ... yet Dhp-a I 391; kiñcāpi with potential ... atha kho although ... yet; it may be that ... but S I 72. 3. In composition (°-) often implying doubt, uncertainty ("what is it, that is so and so?"), or expressing strangeness (doubtful likeness), e.g. kinnara a kind of man (but not sure about it), a half-man; kimpakka odd-looking or doubtful (poisonous) fruit; kimpurisa a strange man (doubtful whether man or beast); cf. kiṃsuka. -akkhāyin preaching what? in connection with kiṃ vādin saying what? i.e. holding what views? A I 62; -atthaṃ for what purpose Ja I 279; -atthiya to what purpose Ja IV 239; Miln 19; Vv-a 230; to any purpose, of any use S V 171; -abhiñña having what name? Ja VI 126; -kara doing whatever (his duty), a servant, in k.-k.-patissāvin an obedient servant D I 60 (cf. explained at Sv I 168) A III 37; IV 265 f.; Thig-a 252; -karaṇīya business, occupation A III 113, 116, 258; V 24, 90, 338; -kāraṇā (ablative of kāraṇa) by reason of what, i.e. why? Pv-a 25; -kusalagavesin striving after that which is good M I 163 = 240; -jacca of what caste? Snp page 80; -nāma of what name? Miln 15, 17; Dhp-a III 397 (both konāma and kiṃnāma); -pakka strange or unknown (doubtful) fruit, in °rukkha a tree with odd fruit (i.e. poisonous fruit, cf. Rām. II 66, 6; Kern, Toev. sub voce takes it to be Strychnos nux vomica ) Ja I 368; -purisa {191} 1. a wild man of the woods Ja IV 254; VI 272, 497.2. = kinnara (q.v.) A I 77; Ja V 42, 416. feminine kimpurisī Ja V 215, 216; -phala = °pakka, in °rukkha a tree with unknown (poisonous) fruit Ja I 271; -rukkha what kind of tree Ja V 203; -vādin holding what view? A I 62; -samācāra (a) of what conduct, in combination with; -sīla of what character Snp 324 (= Pj II 331).
【關代、疑代】 什麽? (【陽】 ko = 誰? 【陰】 kā = 誰(女性)? 【中】 kaṃ = 什麽(東西)?)。~kāraṇā,【副】 什麽理由? ~vādī,【形】 執什麽主義?
(idiom, idiom) ready for any action required; agreeing to all (requests for) service
(idiom, idiom) searching for (the knowledge of) what is right or good
(idiom, idiom) searching for (the knowledge of) what is right or good
…该来源共 23 条释义