ayaṃ tattha samayo · ayaṃ tattha sāmīci
Ayaṃ (pronoun) [Sanskrit ayaṃ etc., pronoun base Indo-Germanic °i (cf. Sanskrit iha), feminine °ī. Cf. Greek ἰν, μίν; Latin is (feminine ea, neuter id); Goth is, neuter ita; Old High German er (= he), neuter ez (= it); Lithuanian jīs (he), feminine jī (she).] — demonstrative pronoun "this, he"; feminine ayaṃ; neuter idaṃ and imaṃ "this, it" etc. This pronoun combines in its inflection two stems, viz. as° (ayaṃ in nominative masculine and feminine) and im° (id° in nominative neuter). I Forms. A. (singular) nominative masculine ayaṃ Snp 235; Ja I 168, 279; feminine ayaṃ [Sanskrit iyaṃ] Khp VII 12; Ja II 128, 133; neuter idaṃ Snp 224; Ja III 53; and imaṃ Miln 46. accusative masculine imaṃ Ja II 160; feminine imaṃ [Sanskrit imāṃ] Snp 545, 1002; Ja I 280. genitive dative masculine imassa Ja I 222, 279 and assa Snp 234, 1100; Khp VII 12 (dative); Ja II 158; feminine imissā Ja I 179 and assā [Sanskrit asyāḥ] Ja I 290; Dhp-a III 172. instrumental masculine neuter iminā Ja I 279; Pv-a 80 and (peculiarly or perhaps for amunā) aminā Snp 137; feminine imāya [Sanskrit anayā] Ja I 267. The instrumental anena [Sanskrit anena] is not proved in Pāli. ablative asmā Snp 185; Dhp 220; and imasmā (not proved). locative masculine neuter imasmiṃ Khp III ; Ja II 159 and asmiṃ Snp 634; Dhp 242; feminine imissā Pv-a 79 (or imissaṃ?) and imāyaṃ (no reference). B. (plural) nominative masculine ime Ja I 221; Pv I 8 3 ; feminine imā [Sanskrit imāḥ] Snp 897 and imāyo Snp 1122; neuter imāni [= Sanskrit] Vin I 84. accusative masculine ime [Sanskrit imān] Ja I 266; II 416; feminine imā [Sanskrit imāḥ] Snp 429; Ja II 160. genitive imesaṃ Ja II 160, esaṃ [Sanskrit eṣāṃ] M II 86, and esānaṃ M II 154; III 259; feminine also āsaṃ Ja I 302 (= etāsaṃ commentary) and imāsaṃ. instrumental masculine neuter imehi Ja VI 364; feminine imāhi. locative masculine neuter imesu [Sanskrit eṣu] Ja I 307. II Meanings 1. ayaṃ refers to what is immediately in front of the speaker (the subject in question) or before his eyes or in his present time and situation, thus often to be translated by "before our eyes", "the present", "this here", "just this" (and not the other) (opposite para), viz. atthi imasmiṃ kāye "in this our visible body" Khp III ; yathāyaṃ padīpo "like this lamp here" Snp 235; ayaṃ dakkhiṇā dinnā "the gift which is just given before our eyes" Khp VII 12; ime pādā imaṃ sīsaṃ ayaṃ kāyo Pv I 8 3 ; asmiṃ loke paramhi ca "in this world and the other" Snp 634, asmā lokā paraṃ lokaṃ kathaṃ pecca na socati Snp 185; cf. also Dhp 220, 410; Ja I 168; III 53. 2. It refers to what immediately precedes the present of the speaker, or to what has just been mentioned in the sentence; viz. yaṃ kiñci {67} vittaṃ ... idam pi Buddhe ratanaṃ "whatever ... that" Snp 224; ime divase these days (just gone) Ja II 416; cf. also Vin I 84; Snp 429; Ja II 128, 160. 3. It refers to what immediately follows either in time or in thought or in connection: dve ime antā "these are the two extremes, viz." Vin I 10; ayaṃ eva ariyo maggo "this then is the way" ibid.; cf. Ja I 280. 4. With a touch of (often sarcastic) characterization it establishes a closer personal relation between the speaker and the object in question and is to be translated by "like that, such (like), that there, yonder, yon", e.g. imassa vānarindassa "of that fellow, the monkey" Ja I 279; cf. Ja I 222, 307; II 160 (imesaṃ sattānaṃ "creatures like us"). So also repeated as ayañ ca ayañ ca "this and this", "so and so" Ja II 3; idañ c'idañ ca "such and such a thing" Ja II 5. 5. In combination with a pronoun relative it expresses either a generalisation (whoever, whatever) or a specialisation (= that is to say, what there is of, i.e. German und zwar), e.g. yāyaṃ taṇhā Vin I 10; yo ca ayaṃ ... yo ca ayaṃ "I mean this ... and I mean" ibid.; ye kec'ime Snp 381; yadidaṃ "i.e." Miln 25; yatha-y-idaṃ "in order that" (with potential) Snp 1092. See also seyyathīdaṃ. 6. The genitive of all genders functions in general as a possessive pronoun of the 3rd = his, her, its (literal of him etc.) and thus resembles the use of tassa, e.g. āsava'ssa na vijjanti "his are no intoxications" Snp 1100; sīlaṃ assā bhindāpessāmi "I shall cause her character to be defamed" Ja I 290; assa bhariyā "his wife" Ja II 158 etc. frequent
(ima 的【主,單】)【陽】 【陰】 這個人。
(pron, pron, masc & fem nom sg of ima) this; this person; this thing this person
(idiom, idiom, pron + adv + masc) this here is the proper occasion; this is the right time in this situation this is the proper occasion herein; this is the right time in this case Construction: ayaṃ + tattha + samayo
(idiom, idiom, pron + adv + fem) this is the correct thing to do; this is the proper procedure