《Toh 37 (Kangyur)》
CBETA 84K-toh37
Homage, with devotion, to the noble Three Jewels. This line of homage is absent in the Pali and was presumably added to the Tibetan translation in conformity with standard practice. Thus did I hear at one time. The Pali omits “Thus did I hear” and simply reads, “At one time, the Bhagavān stayed in the country of the Bhaggas.” The Bhagavān was staying in the Bhesakalā grove deer park Pali bhesakalāvane migadāye, Tib. sman gyi nags ri dags rgyu ba’i gnas (“the deer park [called] medicinal grove”). The Pali grammar is ambiguous as to whether the deer park is inside the Bhesakalā grove or the Bhesakalā grove is the deer park. According to the commentary on the Saṃyuttanikāya, the Sāratthappakāsinī, “[t]he grove received its name from the fact that its presiding spirit was a Yakkhinī called Bhesākalā (SA.ii.181)” (DPPN, vol. 2, pp. 392–93). at Suṃsumāragiri Pali Suṃsumāragire, Skt. Śuśumāragiri, Tib. chu srin byis pa gsod kyi ri (“makara/crocodile mountain/hill”). In the literal Tibetan translation of Pali susumāra (Skt. śiśumāra), meaning “child killing,” the word chu srin (Skt. makara) is tautological. A makara is a mythical sea creature, but the term may also mean crocodile (cf. Mvy…
阅读全文 » · 浏览全部佛典