alaṃ vacanāya · alaṃ 1 · alaṃ 2
Alaṃ (indeclinable) [Vedic araṃ. In meaning 1. alaṃ is the expanded continuation of Vedic araṃ, an adverb accusative of ara (adjective) suitable; fitly, aptly, rightly from r̥ cf. aṇṇava, appeti, ara. In meaning 2. alaṃ is the same as are] — emphatic particle 1. in affirmative sentences: particle of assurance and emphasis = for sure, very much (so), indeed, truly. Note: In connection with a dative or an infinitive the latter only apparently depend upon alaṃ, in reality they belong to the syntax of the whole sentence (as dative or infinitive absolute). It is customary however (since the practice of the Pāli grammarians) to regard them as interdependent and interpret the construction as "fit for, proper" (= yuttaṃ Pāli commentary), which meaning easily arises out of the connotation of alaṃ, e.g. alam eva kātuṃ to be sure, this is to be done = this is proper to be done. In this sense (with dative) it may also be compared with Vedic araṃ with dative (a) (absolute) only in combination with dative or infinitive (see with and Note above). (b) (°-) see compounds (c) with dative or infinitive: alaṃ antarāyāya for certain an obstacle M I 130 (opposite nālaṃ not at all); alaṃ te vippaṭisārāya you ought to feel sorry for it Vin II 250; alaṃ vacanāya one says rightly S II 18; alaṃ hitāya untold happiness Dhp-a II 41. — ito ce pi so bhavaṃ Gotamo yojanasate viharati alam eva ... upasaṅkamituṃ even if he were 100 miles from here, (surely) even so (i.e. it is fit or proper even then) one must go to him D I 117 (explained at Sv I 288 by yuttam eva = it is proper); alam eva kātuṃ kalyāṇaṃ indeed one {79} must do good = it is appropriate to do good Pv II 9 23 (= yuttaṃ Pv-a 122); alaṃ puññāni kātave "come, let us do meritorious works" Vv 44 (= yuttaṃ Vv-a 191). 2. in negative or prohibitive sentences: particle of disapprobation reproach and warning; enough! have done with! fie! stop! alas! (etc. see are). (a) (absolute) enough: nālaṃ thutuṃ it is not enough to praise Snp 217; te pi na honti me alaṃ they are not enough for me Pv I 6 3 . (b) with vocative: alaṃ Devadatta mā te rucci saṅghabhedo "look out D. or take care D. that you do not split up the community" Vin II 198; alaṃ Vakkali kin te iminā pūtikāyena diṭṭhena ... S III 120. (c) enough of (with instrumental): alaṃ ettakena enough of this, so much of that Miln 18; alam me Buddhena enough for me of the Buddha = I am tired of the B. Dhp-a II 34. -attha (adjective) "quite the thing", truly good, very profitable, useful D II 231; M II 69 (so read for alamatta); A II 180; Thag 252; Ja I 401 (so read for °atta); -ariya truly genuine, right noble, honourable indeed, only in °ñāṇa-dassana [cf. BHS alamārya-jñāna-darshana Lal V 309, 509] Vin I 9; A III 64, 430; V 88; Ja I 389 (cf. ariya); -kammaniya (quite or thoroughly) suitable Vin III 187; -pateyya : see the latter; -vacanīyā (feminine) a woman who has to be addressed with "alaṃ" (i.e. "fie"), which means that she ceases to be the wife of a man and returns to her parental home Vin III 144, cf. 274 (Buddhaghosa's explanation.); -samakkhātar one who makes sufficiently clear It 107; -sājīva one who is thoroughly fit to associate with his fellow A III 81; -sāṭaka "curse-coat", one who curses his waist-coat (alaṃ sāṭaka!) because of his having eaten too much it will not fit; an over-eater; one of the 5 kinds of gluttons or improper eaters as enumerated at Dhp-a IV 16 = As 404.
【無】 夠了!做完了! 停止! 【形】 能幹,適當的。~kammaniya,【形】 適合的。~pateyyā,【陰】 成熟的女人。~vacanīyā,【陰】 1. 聽懂他人說 話的女人,2. 不可勸誡的。
(idiom, idiom, ind + nt) suitable for the term; appropriate to say; suitable to be called [lit.] enough for saying
(ind, ind, adv, emph, acc sg of ala) (it is) suitable; proper; worthy; appropriate (to) suitable [lit.] enough
(ind, ind, emph, acc sg of ala) is able (to); is possible (to); is capable (of) [lit.] enough Construction: ala + aṃ
…该来源共 6 条释义