《Toh 669 (Kangyur)》
CBETA 84K-toh669
Homage to all buddhas and bodhisattvas. I will recite the dhāraṇī Toh 669 and Toh 1086: brjod par bya ste. S: brjod par bya ba ste. The phrase “the dhāraṇī of” has been added to the English translation for the sake of clarity. of Mahākāla, the great black being with sharp yellow fangs, the great fanged one who cures all diseases and illnesses. Wherever I direct my gaze, may I be free of disease and illness. D and S: phyogs gang dang gang du bltas pa der bdag la rims nad med par gyur cig. The text does not state this in any explicit way here, but the actual content of the dhāraṇī that follows indicates that the “place” or “location” where one might direct one’s gaze refers to any location on the body. tadyathā | hana hana rājadhūtena daha daha rājadhūtena paca paca rājadhūtena bahuśrave bahuparipāri bahupariśodhane imaṃ jāracaṇḍalaṃ hana hana oṃ suṃbha nisuṃbha śira muñca cakṣu muñca śrotra muñca ghrāṇa muñca jihvā muñca kaṇṭha muñca grīva muñca pṛṣtha muñcaThis translation follows Toh 1086 and S: priSh+Tha muny+tsa. Toh 669: preSh+Tha muny+tsa. The Tibetan transliteration priṣṭha is amended to reflect the correct Sanskrit vowel for the term pṛṣṭha. kaṭikā muñca kukṣa muñca ūru muñ…
阅读全文 » · 浏览全部佛典