《Toh 589 (Kangyur)》
CBETA 84K-toh589
Homage to the noble Descent into Laṅkā. “Mahāmati, I shall speak these mantra-words: tadyathā—padme padmadeve The Tibetan reads padme devai. hine hine hine culu culu culu hule hule hule yule yule yule pale pale pale muñce chinde The Tibetan reads muṃcche danade. bhinde bhañje The Tibetan reads bhanajva. marde pramarde The Tibetan reads mande pramade. dinakare svāhā! A highly tentative translation might run as follows: “It is thus— O Lotus, O Lotus Goddess, hine hine hine culu culu culu hule hule hule yule yule yule pale pale pale O One Who Releases, O One Who Chops, O One Who Splits, O One Who Breaks, O One Who Crushes, O One Who Smashes, O Sun svāhā.” Whether padmadeve is a vocative of a female noun is highly questionable. From “O One Who Chops” up to “O One Who Smashes,” the words might equally be quasi-imperatives. “Sun” is expressed with the common epithet “Day Maker.” “Mahāmati! If any son of good family or daughter of good family upholds Instead of what we translate here as “to uphold” in order to capture the ambiguity of the original, Tatakaragupta, when discussing a similar dhāraṇī said to encapsulate The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (see The Dhāraṇī…
阅读全文 » · 浏览全部佛典