《Toh 331 (Kangyur)》
CBETA 84K-toh331
Homage to the Three Jewels! Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the bank of Traveler’s Pond in the country of Campā. The Sanskrit edition, the Chinese versions, and the Theravāda parallels are set in Śrāvastī. It seems that the Sanskrit fragment 8 (Wille 2008, p. 345) had the same setting as the Tibetan translation of this sūtra, since the few akṣaras left read tīre (“on the shore”). Wille identifies this pond as Gargā Pond, known also from many Pali suttas as Gaggarā Pond, but we could not confirm it in the lexical resources we consulted. At that time, the entire moon was covered by Rāhu, lord of the asuras. Read with the Sanskrit. The Tibetan reads de’i tshe lha ma yin gyi dbang po sgra gcan gyis zla ba’i dkyil ’khor thams cad ’od kyis bkab par gyur to. Then the god who dwells on the disk of the moon, frightened, terrified, and dismayed, The Sanskrit adds āhṛṣṭaromakūpā (“with his hair standing on end”). Note that this term has a feminine ending in this context because it is in apposition to the feminine noun devatā. approached the Blessed One, bowed his head to the Blessed One’s feet, and sat to one side. He then appealed to him in verse: The Blessed On…
阅读全文 » · 浏览全部佛典