《Toh 199 (Kangyur)》
CBETA 84K-toh199
Homage to all buddhas and bodhisattvas. Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great congregation of monks and many bodhisattva great beings. The phrase “…along with a great congregation of monks and many bodhisattva great beings” is missing in the Chinese. Then, during the first watch of the night, golden light rays emerged from the Blessed One’s body The Chinese reads 舉身 (“whole body”). and circled Jeta’s Grove seven times. The light made contact with Rather than “made contact with” (Tib. ’od kyis reg par byas) the Chinese has simply 照 (“illuminate”). the householder Sudatta and others; The Chinese version reads differently here: (光)照須達舍 , 亦作金色 (“the light illuminated Sudatta’s house, which also turned golden in color”). then a golden light filled the sky like clouds, raining down golden flowers all over Śrāvastī. The Chinese version has 有金色光,猶如段雲,遍舍衛國; 處處皆雨金色蓮花 (“The cloud-like golden light filled Śrāvastī in its entirety; everywhere there was a shower of golden lotuses”). Note that “filled the sky” is missing in the Chinese. Amidst this golden light appeared an immeasurable number of hund…
阅读全文 » · 浏览全部佛典