《Toh 138 (Kangyur)》
CBETA 84K-toh138
The following section, up to “I must make them embrace the view of the evil one” at , has been translated entirely from the Tib., filling a lengthy lacuna in the Skt. text. Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance! Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā! Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra: Because of their magical character, uncertain readings, and the extent of corruption, the Sanskrit dhāraṇī formulae in this text would be impossible to translate in full. Although some individual words and phrases are intelligible, it would be risky to attempt a coherent translation—the alliterations (which possibly are part of the magic), for example, would be impossible to replicate in English. These dhāraṇīs have therefore been quoted throughout the translation in the original Sanskrit, with some editorial emendments that affect mainly word divisions and orthography. These emendments by no means make the Sanskrit text correct or even consistent, and have not been reported in the critical apparatus. Avāme avāme amvare amvare {TK4} parik…
阅读全文 » · 浏览全部佛典