samanvAharati
samanvāharati, °te (in mg. 1 = Pali samannāharati), ( 1 ) (the only mg. discovered in Pali ; PTSD also to pay respect to, to honour , but in the passages cited the mg. is simply focus attention on, pay heed to , e.g. Vin. i.180.20 °haranti, comm. 1081.15 f. punappunaṃ manasikaronti) focuses the attention (on), pays heed (to), takes note (of); complement, when expressed, generally acc. , rarely gen. ; sometimes the complement is a quotation of thought, so that the verb means fixes oneʼs mind on (the thought …), virtually considers, realizes , or with a future makes up oneʼs mind (as follows), decides ; with a question, considers (a problem); gen. complement, devate samanvāharāsya ( concentrate your attention on him ) yasya sakāśāt tāḍakaḥ kuñcikā ca gṛhītā; sā samanvāhartuṃ pravṛttā paśyati yāvat, kālagataḥ Divy 578.10 ; asmākaṃ (but this form is also used as acc. !) rājā na °rati Mv iii.162.17 (prose), the king pays no heed to us (his harem; note 163.8 , similar situation, vayaṃ ca na °hariṣyati, where vayaṃ is acc. ); mama saparivārasya na tathā °hariṣyanti Mv iii.424.14 ; (vyasanaprāpto 'ham) asmi na ca me (as acc. ?) Bhagavān [Page564-b] °rati Divy 613.2 , foll. by, atha Bhagavān … (3) Ānandaṃ °rati; asmākam api °harethāḥ Av i.211.2 (prose), turn your thoughts to me too ; but much more often acc. , °harati sma … bodhisattvo Brahmāṇaṃ LV 69.19 (prose), noticed, was aware of , or took notice of ; (Bodhisattvaḥ …) sarvabuddhān °hṛtya ( having turned his attention to … ) sarvabuddhebhyaś ca namaskāraṃ kṛtvā 209.14 ; (nagaraṃ, see s.v. agocara ) Divy 51.1 ; °hara Jetavanaṃ 53.20 , concentrate (your mind) on the J. (whereupon they immediately arrive there by magic); māṃ Bhagavān na °rati 154.9 (same phrase with me 613.2 , above); °hartum ātmanaḥ pūrvajātīḥ pravṛttaḥ 240.27 ; °hara … Rudrāyaṇaṃ 550.3 , turn your attention to R. ; divyena cakṣuṣā tān pretān °hartuṃ pravṛttaḥ Av i.258.2 ; asmān api °harethāḥ ii.66.9 (same with asmākam i.211.2 , above); °harantu māṃ Buddhāḥ Suv 25.1 ; (Śrīr … taṃ) gṛhaṃ °hariṣyati 117.2 ; °haratu māṃ Tathāgataḥ RP 48.16 ; (āścaryaṃ yan mām ete) °haranti Śikṣ 128.12 , itʼs a wonder that they notice me ; (bālapṛthagjanān …) °harāpekṣasva Dbh 65.15 , pay heed and give consideration to … ; passive expressions, sarvatathāgata-°hṛtaṃ (dharmacakraṃ) LV 415.16 , which has been the object of attention of all T. ; (Śakreṇa …) °hṛto ( v.l. °hṛtaṃ, better ? it , rather than he, was noted ) yathā rājā Kuśo ātmānaṃ … māritukāmo Mv ii.492.2 ; so dāni Śakreṇa … °hṛto iii.25.3 ; (people, bhojanāchādanena sarve, so read with mss. for Senart ʼs em. sarvehi, ca utsavehi) °haritavyā 177.17 , are to be looked after, attended to, with … ; vyavalokayantu māṃ buddhāḥ °hṛta-cetasā Suv 30.7 ( with minds attentive , sc. to me); (buddhair …) samanvāhriyate Śikṣ 351.5 , is noted, attended to ; °hṛtāḥ smaḥ Tathāgatena Gv 356.8 ; buddhāsamanvāhṛtair 529.10—11 , that have not been paid heed to by (any) Buddha ; absolute, no object expressed, te (ṛṣayaḥ, who have been invited) °haritvā ( taking note, paying heed ) … ṛddhyā yajñavāṭaṃ gatāḥ Mv ii.96.3 ; °haritvā ( upon focussing their attention ) ṛṣīṇāṃ jñānaṃ pravartati iii.144.4 ; tatas te Buddhā bhagavanto °haranti mahābodhisattvāś ca Mmk 56.13 , the Buddhas … (who have just been invoked) then pay attention, heed (the call; Lalou, Iconographie 20 , viennent , wrongly); samanvāharatāṃ, gen. pl. pres. pple. , Bbh 155.7 , see s.v. samanvāhāra ; °haratv āyuṣmā(n) Bbh 181.6 , pay heed! ; sarvacetasā °hṛtya Mvy 7260 ; (ārya bhrātā te kṛcchra-)-saṃkaṭasaṃbādhaprāptaḥ, °hareti (°hara iti) Divy 42.7 , give (the matter, or him) your attention! (the monk addressed then enters samādhi and saves his brother from a hurricane); a candidate for initiation into the order addresses his or her spiritual preceptor at the ceremony, samanvāhara (misprinted °hāra) ācārya Mvy 8701 , take note (of), pay heed (to me), Teacher! ; °hara ācāryike Bhīk 10b.3 ; and in taking the nunʼs robes, °hara upādhyāyike 15a.1; or (see above) the complement, that on which attention is focussed, may be a statement, usually attributed to the thoughts of the subject: °haradhvaṃ, tasya bhagavato dhātūnāṃ pūjāṃ kariṣyāma iti SP 412.7 , fix your minds on the thought, We will pay homage to the relics of that Lord ; but the quoted statement may also be a question, °harati sma bhikṣavas ( voc. ) Tathāgataḥ, kutrāsāv etarhīti, °haraṃś cājñāsīd, adya trīṇy ahāni kālagatasyeti LV 403.21—22 , the T. focused his mind on (the question), Where is he now? and doing so he knew, It is three days today since he died ; so dāni °harati, kahiṃ so rājā … Mv ii.425.12 ; so dāni ṛṣi °harati, amukaṃ kālaṃ maye (= mayā) adhimātraṃ … phalāni paribhuktāni … iii.144.5 , the sage focused his mind on the thought, At that time I ate excessively, etc. ; mayā pramattavihārāye (see s.v. vihāra 2) na °hṛtam, evaṃ duṣkarakārakā bodhisattvā 355.1 , in my negligent state I did not focus on the thought that B ʼs perform such difficult feats ; °harati, kim asau gāndhika utpannaḥ ? Divy 350.26 ; occasionally, instead of a direct quotation, what the concentrated attention reveals is expressed by a clause with paśyati, [Page565-a] Pūrṇako °harati, paśyati Sthapakarṇikaṃ … saṃśayaprāptaṃ Mv i.245.10 , P. focused his attention and saw that S. was in danger ; so °harati, paśyati taṃ … pravrajitaṃ ii.49.4 ; see also Divy 578.10 above; ( 2 ) ( cf. SP 412.7 above, where before a future verb, samanvāharati could perhaps be rendered determine, resolve, have a fixed intention ) ger. °hṛtya, deliberately, with intention : (a Bodhisattva never speaks falsely even in sleep , svapnāntaragato 'pi …) kaḥ punar vādaḥ °hṛtya Dbh 23.24 , how much less with deliberate intention! ; see also a-samanvāharitvā, °hṛtya ; ( 3 ) also as specialization of mg. 1, gives oneʼs attention to , so prepares, makes ready, makes : (bhagavato ca bhikṣusaṃghasya ca mahantaṃ) maṇḍalamālaṃ samanvāhara Mv ii.274.18 ( cf. line 13 maṇḍalamālaṃ taṃ māpayiṣyaṃ, and 275.1 where the order is carried out, and abhinirmiṇitvā is the term used); (divyo maṇḍalavāṭo) divyāsanaprajñaptir divya āhāraḥ samanvāhṛtaḥ Divy 288.16 ( cf. maṇḍa-, read maṇḍala-, -vāṭaḥ kāritaḥ 286.15 ); see on these passages s.v. maṇḍalamāḍa .