adjective · sabba 1 · sabba 2
all
all; every; whole; entire
Sabba (adjective) [Vedic sarva = Avesta haurva (complete); Greek ὅλοϛ ("holo-caust") whole; Latin solidus and soldus "solid," perhaps also Latin salvus safe] whole, entire; all, every D I 4; S IV 15; Vin I 5; It 3; Nidd II sub voce , nominative plural sabbe Snp 66; genitive plural sabbesaṃ Snp 1030. — neuter sabbaṃ the (whole) world of sense-experience S IV 15, cf. M I 3. — At Vism 310 "sabbe" is defined as "anavasesa-pariyādānaṃ." In combinations with superlative expressions sabba° has the meaning of "(best) of all," quite, very, nothing but, all round; entirely: °bāla the greatest fool D I 59; °paṭhama the very first, right in front Pv-a 56; °sovaṇṇa nothing but gold Pv I 2 1 ; II 9 11 ; °kaniṭṭha the very youngest Pv-a III; °atthaka in every way useful; °saṅgāhika thoroughly comprehensive Pj II 304. — In connection with numerals sabba° has the distributive sense of "of each," i.e. so and so many things of each kind, like °catukka (with four of each, said of a gift or sacrifice) Ja III 44; Dhp-a III 3; °aṭṭhaka (dāna) (a gift consisting of 8×8 things) Miln 291. See detail under aṭṭha B 1. a. — °soḷasaka (of 16 each) Dhp-a III 3; °sata (of 100 each) Dhp-a II 6. — Cases adverbially: instrumental sabbena sabbaṃ altogether all, i.e. with everything [cf. BHS sarvena sarvaṃ Divy 39, 144, 270; 502] D II 57; Pv-a 130; 131. — ablative sabbato "all round," in every respect Pv I 11 1 ; Ja VI 76; see paha 1 ; and sabbaso altogether, throughout D I 34; Snp 288; Dhp 265; Pv-a 119; Nidd I 421; Dhp-a IV 100. — Derivations: 1. sabbattha everywhere, under all circumstances S I 134; Dhp 83; Snp 269; Nidd 133; Pv-a 1, 18, 107; Vibh-a 372 f. °kaṃ everywhere Ja I 15, 176, 172; Dāṭh V 57. 2. sabbathā in every way; sabbathā sabbaṃ completely D II 57; S IV 167. 3. sabbadā always Snp 174, 197, 536; Dhp 202; Pv I 9 1 (= sabbakālaṃ commentary); I 10 14 (the same). sabbadā-cana always It 36. 4. sabbadhi (from Sanskrit sarvadha = viśvadha, Weber, Ind. Str. III 392) everywhere, in every respect D I 251; II 186; Snp 176; Dhp 90; also sabbadhī Snp 952, 1034; Vin I 38; Vibh-a 377; Vism 308 (= sabbattha); Nidd I 441, 443. {681} -atthaka concerned with everything, a do-all Ja II 30; 74; Dhp-a II 151 (mahāmatta). — profitable to all Miln 373 (Text -ṭṭh-). of kammaṭṭhāna Pj II II 54; Vism 97; -atthika always useful Miln 153; -ābhibhū conquering all Snp 211; Vin I 8; -otuka corresponding to all the seasons D II 179; Pv IV 12 2 ; Saddh 248; -kammika (amacca) (a minister doing all work Vism 130; -kālaṃ always: see sadā; -ghasa all-devourmg Ja I 288; -ji all-conquering S IV 83; -(ñ)jaha abandoning everything S II 284; Sn 211; Dhp 353 = Vin I 8; -ññu omniscient M I 482; II 31, 126; A I 220; Mil 74; Vibh-a 50; Pj II 229, 424, 585; Ja I 214; 335; ºta (feminine) omniscience Pp 14; 70; Ja I 2, 14; Nett 61, 103; also written sabbaññūta; sabbaññuta-ñāṇa (nt.) omniscience Nett 103; Sv I 99; Vibh-a 197. Also written sabbaññūº, thus Ja I 75; -dassavin one who sees (i.e. knows) everything M I 92; -byohāra business, intercourse Ud 65; see saṃvohara; -bhumma universal monarch Ja VI 45; -vidū all wise Sn 177, 211; Vin I 8; Dhp 353; -samharaka a kind of perfume "eau de mille fleurs" Ja VI 336; -sadhāraṇa common to all Ja I 301 f.
【形】 所有的,每一的,全部的,整個的。~kanittha,【形】 其中 最年輕的。~kammika,【形】 不管部長。~ñññu, ~vidū,【形】 都懂的 (萬事通)。【陽】 無所不知者(佛陀)。~ñññutā,【陰】 無所不知。~ṭṭhaka,【形】 每部分都有八個的。~tthaka,【形】 關係到每件事物的,打雜的 人。~paṭhama,【形】 (位置或時間)最先的。~paṭhamaṃ,【副】 在全部之前,非常早地。~sata,【形】 每部分都有一百個的。~sovaṇṇa,【形】 全是金製的。~ssa,【中】 全部財産。~ssaharaṇa,【中】 沒收全部財産。
(pron, pron, adj) all; every all, every, whole, entire
(pron, pron) everything; everyone; all
(pron, pron) whole; entire; complete