magga

masculine · magga 1 · magga 2

用 AI 提问「magga」在经文中搜索

释义(13 部辞典)

SuttaCentral 巴利经藏

road

NCPED 巴英简明辞典

oath; road; way

PTS 巴英辞典

Magga [cf. Epic Sanskrit mārga, from m.rg to track, trace] 1. a road (usually high road), way, footpath Vism 708 (maggaṃ agata-pubba-purisa, simile of); Vibh-a 256 (tiyojana°, simile of a man travelling); Dhp-a I 229. — addhāna° high road Vin IV 62; M III 158; see under addhāna; antāra-magge on the road Miln 16; ujuka° a straight way S I 33; Dhp-a I 18; ummagga (a) a conduit; (b) a devious way: see ummagga, to which add references Ja V 260; Thig 94; kummagga a wrong path: see kum°, to which add S IV 195; Thag 1174. passāva° and vacca° defecation and urination Vin III 127; visama° a bad road S I 48. 2. the road of moral and good living, the path of righteousness, with reference to the moral standard (cf. the 10 commandments) and the way to salvation. The exegetic (edifying) etymology of magga in this meaning is "Nibbānatthikehi maggīyati (traced by those who are looking for N.), Nibbānaṃ vā maggeti, kilese vā mārento gacchatī ti maggo" (Vibh-a 114). Usually designated (a) the "Ariya Aṭṭhaṅgika Magga" or the "Noble Eightfold Path" (see aṭṭhaṅgika). It is mentioned at many places, and forms the cornerstone of the Buddha's teaching as to the means of escaping "dukkha" or the ills of life. It consists of 8 constituents, viz. sammā-diṭṭhi, sammā-saṅkappa, °vācā, °kammanta, °ājīva, °vāyāma, °sati, °samādhi, or right views, right aspirations, right speech, right conduct, right livelihood, right effort, right mindfullness, right rapture. The 7 first constituents are at D II 216 and M III 71 enumerated as requisites for sammā-samādhi. The name of this table of ethical injunctions is given as "maggam uttamaṃ" at Snp 1130, i.e. the Highest Path. See for reference e.g. Vin III 93; IV 26; D II 353; III 102, 128, 284, 286; It 18; Nidd I 292; Nidd II §485; Vibh 104 f. 235 f., Vibh-a 114 f. (its constituents in detail), 121, 216; Vism 509 f. (where the 8 constituents are discussed). (b) as ariya magga: M III 72; Pp 17; Sv I 176 f., 225 f., 233; Vibh-a 373 f.; Thig-a 205. (c) as pañcaṅgika or the Path of 5 constituents (the above first 2 and last 3): Dhs 89; Vibh 110 f., 237 f. (d) other expressions of same import: dhamma° Miln 21; magga alone; S I 191 (Bhagavā maggassa uppādetā etc.) = M III 9 = S III 66; Snp 429, 441, 724 f., 1130; Dhp 57, 273 f., It 106; Vibh-a 53, 73. As the first condition and initial stage to the attainment of Arahantship (Nibbāna) it is often found in sequence of either magga, phala, nirodha (e.g. Vism 217, cf. Nidd II under dukkha II. page 168), or magga, phala, Nibbāna (e.g. Tikap 155 f., 158; Vibh-a 43, 316, 488). — magga as entrance to Arahantship is the final stage in the recognition (ñāṇa, pariññā, paññā) of the truth of the causal chain, which realizes the origin of "ill," the possibility of its removal and the "way" to the removal. These stages are described as dukkhe ñāṇaṃ, samudaye ñāṇaṃ, nirodhe ñāṇaṃ and magge ñāṇaṃ at D III 227, Paṭis I 118. At the latter passage the following chapter (I 86) gives dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā as identical with magga. Note: On the term see Cpd. 41 f., 66 f., 175, 186; BMPE 58, 299 f., 362 f.; Expositor 216, 354n. On passages with aṭṭhaṅgika magga and others where magga is used in similes see Mrs. Rh.D. in JPTS 1907, pages 119, 120. 3. Stage of righteousness, with reference to the various conditions of Arahantship divided into 4 stages, viz. Sotāpatti-magga, Sakadāgāmi°, Anāgāmi°, Arahatta°, or the stage of entering the stream (of salvation), that of returning once, that of the never-returner, that of Arahantship. — At Dhp-a I 110 magga-phala "the fruit of the Path" (i.e. the attainment of the foundation or first step of Arahantship) is identical with Sotāpattiphala on page 113 (a) in general: Arahatta° S I 78; A III 391; Sv I 224. (b) in particular as the 4 paths: Nidd II §612 A; Vibh 322 f., 328, 335; Vism 453, 672-678; Dhp-a IV 30; Vibh-a 301. 4. In the Tikapaṭṭhāna (under magga-paccaya-niddesa page 52) 12 constituents of magga are enumerated; viz. paññā, vitakka, sammā-vācā, sammā-kammanta, sammā-ājīva, viriya, sati, samādhi, micchā-diṭṭhi, micchā-vācā, micchā-kammanta, micchā-ājīva. -aṅgāni the constituents of the Ariyan Path Vibh-a 120; -āmagga which is the (right) road and which is not M I 147; Vism ch. xx (°ssa kovida) = Snp 627; S III 108 (the same); Dhp-a IV 169 (the same); A V 47 (°ssa ñāṇa-dassana); Dhp 403; -udaka water found on the road Vism 338 (simile); -kilanta wearied by the road Ja I 129; -kusala one who is clever as regards the road, one who knows the road well S III 108; Nidd I 171; Vibh-a 332 (in simile); Pj I 70, 126; -kovida = °kusala Nidd I 446; -kkhāyin (should be °akkhāyin) one who tells the (right) way M III 5; Nidd I 33; -jina Conqueror of the paths Snp 84 sq; -jīvin who lives in the right path Snp 88; -jjhāyin reflecting over the path Snp 85; -ñāṇa knowledge of the path Vibh-a 416; -ññū knows the path Nidd I 446; -ṭṭhāna one who stands in the path, attains the path see Cpd. 23, 50; -ttaya the triad of the paths (i.e. the first 3 of the 4 paths as given above under 3) Dhp-a IV 109; -dūsin highway robber Snp 84; -desaka one who points out the way, a guide Snp 84; Ja IV 257; as °desika at Dhp-a II 246; -desin = °desaka Snp 87; -dhamma the rule of the path, i.e. righteous living Snp 763; -dhīra wise as regards the path Nidd I 45; -paṭipanna1 . one on the road, i.e. wandering, tramping Dhp-a I 233.2. one who has entered the path Pv IV 3 49 . -parissaya danger of the road Vv-a 200; -bhāvanā cultivation of the path (i.e. righteousness) Nidd I 323; -mūḷha one who has lost the way Vv-a 332; -vaṇṇa praise of the path Dhp-a I 115; -vidū one who knows the path Nidd I 446; -sacca the truth concerning the path Vibh-a 114, 124; -sira name of a month Sv I 241.

巴利語辭典(達摩比丘中譯)

【陽】 路徑,道路,方法。~kilanta,【形】 因步行而疲倦的。~kusala,【形】 識途者。~kkhāyī,【形】 指對路者。~ṅga,【中】 (八正)道支(即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)。~āṇa,【中】 道智。~ñu, ~vidū,【形】 識道者。~ṭṭha,【形】 在道上者, 證道者。~dūsī,【陽】 攔路強盜。~desaka,【形】 指路者。~patipanna,【形】 旅行者,上道者。~bhāvanā,【陰】 修道。~mūḷha,【形】 迷路者。~sacca,【中】 道諦(四聖諦之一)。

数字巴利辞典 DPD

(masc, masc, from maggeti) road; path; track; way path, road Construction: √magg + a

(masc, masc, from maggeti) way; means; method way Construction: √magg + a

(masc, masc, from maggeti) coat; layering [lit.] way Construction: √magg + a

…该来源共 9 条释义

「magga」在经文中出现

在词典中查看更多 » · 浏览全部佛学辞典