póluó
Vihārapāla,維那之別名,譯曰次第,司僧中之次第順序者。行事鈔下二曰:「維那出要律儀翻為寺護,又云悅眾。本正音婆邏,云次第。」 Bāla,譯曰愚夫,舊翻為毛道生者,誤婆羅為縛羅而譯之也。唯識樞要上本曰:「金剛經云毛道生,今云愚夫生。梵云婆羅(去聲),此云愚夫。本錯云縛羅,乃言縛羅也。」 又云婆羅訶Bālāha,馬王名,輪王之馬寶也。華嚴探玄記八曰:「婆羅馬王者,三藏說正音具云婆羅訶,此云雲馬。謂遊行空雲迅速無礙,因以為名。」玄應音義十二曰:「婆羅訶,此譯言長毛。」
pāla; keeper, guardian, warden;vihārapāla, warden of a monastery.bala; power, strength, especially the 五力 five powers,pañca bālani, i.e. 五根; also the 十力daśabala, ten powers. Name of the sister of Ānanda who offered milk to Śākyamuni.bāla; 'young,' 'immature,' 'simpleton, fool,' 'hair' (M.W.); ignorant, unenlightened, seebālapṛthagjana, below.
Borneo
一婆羅 (一)梵語 vihārapāla。全稱毘訶羅波羅。意譯次第、護寺。維那之別稱。即禪林中,司僧眾次第順序之職稱。大唐西域求法高僧傳卷上記載那爛陀寺之寺制(大五一‧五下):「若作番直、典掌寺門及和僧白事者,名毘訶羅波羅,譯為護寺。」〔四分律刪繁補闕行事鈔卷下二〕(參閱「維那」7393) (二)梵語 bāla。意譯嬰、愚,此為正譯,另有譯為「毛」者,乃與有「毛」之意的梵語 vāla(嚩羅)相混淆而產生之誤譯。〔唯識樞要卷上本〕(參閱「凡夫」957) (三)梵名 Bālāha。全稱婆羅訶,意譯雲馬。馬王名。指輪王之馬寶。以能遊行空中而迅速無礙,故稱雲馬。〔華嚴經探玄記卷八、玄應音義卷十二〕p5627
婆羅 此云堅固。北遠云:冬夏不改,故名堅固。西域記云:其樹類斛,而皮青白,葉甚光潤,四樹特高。華嚴音義,翻為高遠。其林森聳,出於餘林也。後分云:娑羅林間,縱廣十二由旬,天人大眾,皆悉遍滿。尖頭針峰,受無邊眾,間無空缺,不相障蔽。大經云:東方雙者,喻常、無常;南方雙者,喻樂、無樂;西方雙者,喻我、無我;北方雙者,喻淨、不淨。四方各雙,故名雙樹,方面皆悉一枯一榮。後分云:東方一雙,在於佛後;西方一雙,在於佛前;南方一雙,在於佛足;北方一雙,在於佛首。入涅槃已,東西二雙,合為一樹;南北二雙,亦合為一。二合皆悉垂覆如來,其樹慘然,皆悉變白。
南傳作「蔓藤」(padālatā,另作badālatā),Maurice Walshe先生英譯為「蔓草」(creepers)。
應云遮摩羅 譯曰眊也
此云力