qī bǎo
諸經論所說少異。法華經受記品曰:「金、銀、琉璃、硨磲、瑪瑙、真珠、玫瑰七寶合成。」無量壽經上就樹說七寶:「金、銀、琉璃、玻璃、珊瑚、瑪瑙、硨磲。」智度論十曰:「有七種寶:金、銀、毗琉璃、頗梨、車渠、馬瑙、赤真珠(此珠極貴非珊瑚也)。」阿彌陀經曰:「亦以金Suvarṇa,銀Rūpya,琉璃Vaidūrya,玻璃Sphaṭika,硨磲Musāra-galva,赤珠Rohita-mukta,瑪瑙Aśmagarbha,而嚴飾之。」般若經以金、銀、琉璃、硨磲、瑪瑙、虎珀、珊瑚、為七寶。
sapta ratna 薩不荅羅的捺 The seven treasures, or precious things, of which there are varying descriptions, e.g. 金 suvarna, gold; 銀rūpya, silver; 琉璃 vaiḍūrya, lapis lazuli; 玻瓈sphaṭika, crystal; 硨磲 musāragalva, agate; 赤珠 rohita-mukta, rubies or red pearls; 瑪瑙 aśmagarbha, cornelian. Also the seven royal (cakravartin) treasures―the golden wheel; elephants; dark swift horses; the divine pearl, or beautiful pearls; able ministers of the Treasury; jewels of women; and loyal generals.
seven treasures; great wealth
一七寶 梵語 sapta ratnāni。即七種珍寶。(一)又稱七珍。指世間七種珍貴之寶。諸經說法不一,阿彌陀經、大智度論卷十等謂七寶即:(1)金。(2)銀。(3)瑠璃,又作琉璃、毘琉璃、吠琉璃等。屬青玉類。(4)頗梨,又作頗胝迦,意譯作水精(晶)。指赤、白等之水晶。(5)車渠,又作硨磲。經常與碼瑙混同,概指大蛤或白珊瑚之類。(6)赤珠,又稱赤真珠。(7)碼瑙,深綠色之玉,但異於後世所稱之碼瑙。法華經卷四則以金、銀、琉璃、硨磲、碼瑙、真珠、玫瑰為七寶。〔稱讚淨土佛攝受經、無量壽經卷上〕(參閱「寶」8427) (二)總稱轉輪聖王所擁有之七種寶。即:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶(又稱主藏寶)與主兵臣寶(將軍)。〔長阿含經卷三、舊華嚴經卷四十三〕(參閱「轉輪聖王」8288)p201
七寶總目錄(出翻譯名義) 七寶諸經所載不同。舊出二種。其間名同而華梵不一。今依翻譯名義。亦列二種。皆以梵語為名。而用華言各釋其下也。一蘇伐羅。梵語蘇伐羅。華言金。大智度論云。金出山石沙赤銅中。而有四義。一者色無變。二者體無染。三者轉作無礙。四者令人富。以是等義。故名為寶。二阿路巴。梵語阿路巴。華言銀。大智度論云。銀出燒石中。世名白金。亦有四義。與前金同。故名為寶。三琉璃。梵語琉璃。華言青色寶。觀經疏又云吠瑠璃耶。華言不遠。謂西域有山。去波羅奈城不遠。山出此寶。故以名之。此寶青色。一切眾寶皆不能壞。色體堅瑩。世所希有。故名為寶。(梵語波羅奈。華言鹿苑。)四頗黎。梵語頗黎。或云塞頗胝迦。華言水玉。即蒼玉也。或云水精。體色瑩潤。世所希有。故名為寶。五牟婆洛揭拉婆。梵語牟婆洛揭拉婆。華言青白色寶。即硨磲也。其狀如車之渠。車之牙輞也。因以名焉。以其體堅色明。世所希有。故名為寶。六摩羅伽隸。梵語摩羅伽隸。華言碼碯。其色赤白。如馬之腦。因以名焉。以其可琢成器。世所希有。故名為寶。七鉢摩羅伽。梵語鉢摩羅伽。華言赤真珠。佛地論云。赤蟲所出。大智度論云。此寶出魚腹蛇腦中。其色明瑩。最為殊勝。故名為寶。
七寶(梵saptaratnāni,巴sattaratanāni,藏rin-po-chen-sna-bdun) (一)七種珍寶,又稱七珍。即金、銀、琉璃、玻璃、硨□、赤珠、碼瑙。此七寶之名出自鳩摩羅什譯的《阿彌陀經》,而玄奘譯《稱讚淨土經》則稱此七寶為金、銀、吠琉璃、頗胝迦、牟娑落揭拉婆、赤真珠、阿濕摩揭拉婆。此七寶之名,古代諸經論之譯名頗有異同。茲以《無量壽經》為例,將漢、魏、唐、宋譯本之譯語對照如下︰ ┌──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┐ │ │金 │銀 │琉璃│玻 │硨磲│赤珠│碼 │ ├──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┤ │漢 │金 │銀 │琉璃│水精│車渠│珊瑚│琥珀│ ├──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┤ │魏 │紫金│白銀│琉璃│水精│硨磲│珊瑚│碼 │ ├──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┤ │唐 │黃金│白銀│琉璃│頗梨│美玉│赤珠│碼 │ ├──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┤ │宋 │黃金│白銀│ 璃│頗梨│硨磲│真珠│碼 │ └──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┘ 此外,《法華經》卷四〈寶塔品〉及《佛地經論》卷一所載,則將七寶中之玻璃,代以玫瑰(karketana)。 (1)金(suvarṅa)︰指黃金。又稱為紫金。梵名蘇伐刺那(修跋拏),譯為妙色或好色。佛典在讚歎佛身端嚴時,常用妙色身、金色身之語。《翻譯名義集》卷三引真諦之釋,舉出金之四義(大正54‧1105b)︰「(一)色無變,(二)體無染,(三)轉作無礙,(四)令人富,以譬法身常、淨、我、樂四德耳。」 (2)銀(rūpya)︰指白銀。 (3)琉璃(vaidūrya)︰又作毗琉璃、吠琉璃耶、鞞頭黎等。譯為「青色寶」或「不遠」。是一種類似玉的寶石。中國、日本常有人誤以為是有色玻璃。此詞古來多作「流離」,後代在使用時都加上玉偏旁。《慧琳音義》卷一(大正54‧317b)︰「須彌山南面是此寶也。其寶青色,瑩徹有光,凡物近之皆同一色,帝釋髻珠云是此寶,天生神物,非是人間鍊石造作,焰火所成琉璃也。」 (4)玻璃(sphaṭika)︰即水晶。又作薩頗胝迦、颯頗置加、塞頗胝迦、頗梨等。《慧琳音義》卷四(大正54‧330b)︰「古譯云是水精,此說非也,雖類水晶,乃有紫白紅碧四色差別,瑩淨通明寶中最上。紅碧最珍,紫白其次,如好光明砂,淨無瑕點,云是千年冰化作者謬說也。」 (5)硨□(musāragalva)︰可能是白珊瑚。梵音牟娑落揭拉婆。《法華經玄贊》卷二(末)云(大正34‧685b)︰「車渠梵云牟娑洛揭婆,青白間色。」後世將白珊瑚及貝殼製成之物,稱為硨渠。 (6)赤珠(lohitamuktika)︰即赤真珠。《大智度論》卷十云(大正25‧134a)︰「真珠出魚腹中、竹中、蛇腦中。」《佛地經論》卷一云(大正26‧293a)︰「赤蟲所出,名赤真珠,或珠體赤,名赤真珠。」真珠普通呈薄鼠色、灰色,赤珠則指珠之稍帶赤色者。純赤色之真珠極其難得。 (7)碼瑙(aśmagarbha)︰此物並非今人所稱之碼瑙,而是翠綠玉或帶有深綠色光輝的寶石。 (二)佛典中常記載在理想國王(轉輪聖王)出現時,會有七寶自然出現,以輔助該王教化百姓,行菩薩道。此七寶即︰輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、主藏寶、典兵寶等。 (1)輪寶(cakra)︰《長阿含經》卷十八曾提及轉輪聖王的七寶與四神德。謂轉輪聖王出世,於十五日,月滿之時,沐浴香湯上高殿,與婇女共相娛樂,其時金輪寶忽現在前,輪有千輻,光色具足,天匠所造。輪徑丈四,王召四兵禮此金輪寶,隨所願求向東,輪寶即向東轉,轉輪王率四兵隨之,金輪寶前有四神引導,輪寶止時王駕亦止。時東方諸小國王見大王至,皆捧珍寶以示歸順。餘南、西、北三方亦如是。 (2)象寶(hasti)︰指白色六牙象。清旦乘之周行四海,食時得還。 (3)馬寶(aśva)︰指紺青色有象力之駿馬。能飛行,與象寶同為轉輪王之乘駕。 (4)珠寶(maṇi)︰指寶珠。有光明照王宮內,夜中置於高幢上,光照一由旬,城中人民皆起作務,以為白晝。 (5)玉女寶(strī)︰指美女。顏色從容,面貌端正,冬則身溫,夏則身涼,舉身毛孔出旃檀香,口出優缽羅花香,言語柔軟,舉動安詳。 (6)主藏寶(grahapati)︰指寶藏自然財富無量。地中伏藏有有主與無主;若有主則擁護之,無主則取之供王用。此寶在其他經論中,另有作「主藏大臣寶」者,或「居士寶」者。 (7)典兵寶(parināyaka)︰指智謀雄猛英略獨決之掌兵大將。《大寶積經》卷十四云(大正11‧78c)︰ 「轉輪聖王生種姓家,七寶則現。何謂為七﹖一曰紫金輪,有千輻。二曰白象,有六牙。三曰紺色神馬,烏頭朱髦。四曰明月化珠,有八角。五曰玉女后,口優缽香,身旃檀香。六曰主藏聖臣。七曰主兵大將軍,御四域兵,如是大聖、菩薩大士,以七寶現於世時,自然道寶現於世間。」 〔參考資料〕 《起世經》卷一〈閻浮洲品〉;《大乘無量壽莊嚴經》;《起世因本經》卷二;《輪王七寶經》;舊譯《華嚴經》卷四十三;《長阿含經》卷一、卷六;《轉輪聖王修行經》卷七、卷十三、卷十八;《中阿含》卷十一〈七寶經 、卷十三〈說本經〉、卷三十〈教曇彌經〉。 返回 總目錄
一金二銀三瑠璃四頗梨五車渠六赤真珠七瑪瑙也
世親釋十卷十一頁云:言七寶者:一、金。二、銀。三、琉璃。四、牟娑洛寶。五、遏濕摩揭婆寶。舉此應知即舉末囉羯多等寶。六、赤真珠寶。此赤真珠,赤蟲中出。一切寶中,最為殊勝。七、羯雞怛諾迦寶。
諸經所說的略有不同,般若經所說的七寶是金、銀、琉璃、珊瑚、琥珀、硨渠、瑪瑙。法華經所說的七寶是金、銀、琉璃、硨渠、瑪瑙、真珠、玫瑰。阿彌陀經所說的七寶是金、銀、琉璃、玻璃、硨渠、赤珠、瑪瑙。
轉輪王的七項寶物,即「輪寶(代表降服天下的權力,另作「天輪寶」)、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、主藏寶(或作「居士寶」,代表財力)、典兵寶(代表武力)」。